word classes and parts of speech
N – noun
A content word denoting a person, place, thing, or abstract entity. Nouns head noun phrases and can be modified by classifiers, descriptive verbs, and relative clauses.
tʰwîˀ “dog”
hîˀ “house”
kəθîˀ “medicine”
tâ-ɣè-tâ-klò “information” (compound)
V – verb
A content word denoting an action, process, or state. Verbs head clauses and can take verbal prefixes (person, negation, irrealis) and the coreference enclitic wɛ̄.
lɛ̀ “go”
ʔɔ̂ˀ “eat”
dôˀ “be big”
kətò “speak”
PN – proper noun
A noun referring to a specific individual, place, or entity: personal names (with honorifics), place names, names of organizations.
sɔ̀-wā [M.HON-be.white] “Saw Wah” (personal name)
nɔ̂-lā.sē.pʰɔ̄ [F.HON-PN] “Naw Lah Say Paw” (actress)
wê-blīˀ [city-Myeik] “Myeik”
kɔ̂-tʃɔ̂ˀ.tɛ̀ˀ [country-Thai] “Thailand”
θū.mwɛ̄.kʰī-tʃō [PN-school] “Thoo Mweh Khee School”
PTCL – particle
A cover term for various small, uninflected words that do not fit neatly into other categories: adverbial particles, discourse markers, etc.
sê.kɔ̄ˀ “also”
māˀ “only then, even”
nàˀ.kē “likewise, although”
dīˀ.ʔì “like this”
INTJ – interjection
Exclamations and hesitation markers that stand alone, not integrated into clause structure.
ʔə̄~ʔɨ̄ “yes”
hə̄ˀ.ʔə̄ “no”
kɛ̄~kɛ̂ “so, well”
hɨ̃ (hesitation marker, like “uhm”)
kɛ̂ hā lə̄ ʔə-ɣè kɔ̄ˀ.dī.nɔ̄.ɣà dɛ̄ˀ
so evening GNR.P 3-be.good everyone each
“So, good evening, everyone.”
IDEO – ideophone
Expressive, often reduplicated words that depict sensory experiences. Occur immediately after verbs.
bɣōˀ ʔwɛ̂ˀ.ʔwɛ̂ˀ
vomit IDEO
“retch (with the sound/feeling of retching)”
mī-bâˀ θāˀ θā krɔ̀ˀ.krɔ̀ˀ lɔ̀
sleep-HIT heart breathe IDEO FACT.FP
“(They) fell asleep and snored (sound of snoring).”
ONOM – onomatopoeia
Sound-symbolic words imitating natural sounds. Function similarly to ideophones.
Not attested separately in the text, but mentioned as a category alongside ideophones.
kinship abbreviations
Used in glosses to specify family relationships when translating kinship terms used as pronouns or in examples.
| Abbr | Meaning | Example in gloss |
|---|---|---|
| B | brother | eB = older brother |
| e | older | eZ = older sister |
| F | father | F = father |
| G | grand- | GF = grandfather |
| M | mother | M = mother |
| SI | sibling | ySI = younger sibling |
| y | younger | yB = younger brother |
| Z | sister | yZ = younger sister |
jə-wɛ̂.sɔ̄ [1sx-eB] “my older brother”
jə-pɨ̂ [1sx-ySI] “my younger sibling”
pə-mô-pə-pâ [1px-M-1px-F] “our parents”
honorifics (HON)
General term for titles and respectful forms of address.
| Honorific | Used for | Example |
|---|---|---|
| sɔ̀ | male names | sɔ̀-wā “Saw Wah” |
| nɔ̂ | female names | nɔ̂-wā “Naw Wah” |
| θərâˀ | teacher, expert | θərâˀ.mɨ̂ˀ “female teacher” |
| kəsâ | lord, respected figure | kəsâ kʰərìˀ “Lord Christ” |
| pʰɨ̄ | grandfather, elder | pʰɨ̄-mɔ̂.tɔ̂ “Old Maw Taw” |
source and style markers
GNT – Good News Translation
Indicates that a Bible passage example is from the modern Good News Translation (1992 revision).
nɔ̂ ʔè.sətâ bâˀ tâ lɛ̀-sʰɣə̄ ʔɔ̀ sʰū sɔ̀.pà ʔəxà.ʃəwê.rôˀ ʔə-ʔôˀ (Esther 2:16; GNT)
F.HON Esther hit thing go-send 3i ALL.P king Xerxes 3x-LOC.N
“Esther was brought to King Xerxes.”
KJV – King James Version
Indicates that a Bible passage example is from the older King James Version-based translation (1853).
pɣà sòˀ nɔ̂ ʔè.sətâ sʰū sɔ̀.pà ʔəxà.ʃəwê.rôˀ ʔə-ʔôˀ (Esther 2:16; KJV)
person carry F.HON Esther ALL.P king Xerxes 3x-LOC.N
“Esther was taken unto king Ahasuerus.”
symbols and formatting
* (asterisk) – ungrammatical expression
Marks a constructed example that native speakers judge as unacceptable or non-existent in the language.
*tâ tə-kʰā ʔəwɛ̄.ʔì [thing one-CLF this.EMPH]
Intended: “this thing” – ungrammatical because emphatic demonstratives cannot follow classifiers.
? (question mark) – pragmatically infelicitous expression
Marks an example that is grammatically possible but sounds odd or inappropriate in context.
?ʔəwɛ̄.θêˀ lɛ̀ dɔ̄ˀ | ʔɔ̂ˀ mè lī ɦā
3.PL go and eat rice NS PQ
“Have they gone to eat already?” – sounds unnatural and “too emphasized.”
() (parentheses) – in free translation
Indicates an addition in the English translation that is not present in the Sgaw Karen original but is needed for natural English.
“She is the one who is the good cook.” (parentheses would indicate added clarifying words)
[] (square brackets) – in free translation OR constituent boundaries
In free translation: indicates an addition not present in a translation originating from a cited source.
In examples: marks the boundaries of constituents (NP, clause, etc.) for analysis.
[tâ dīˀ.nêˀ]P nêˀ [pɣà]A mà [Ø] θē kōˀ ɣà
thing like.that that person do be.skilled each CLF
“A thing like that, anybody can do (it).”
{} (curly brackets) – in free translation
Indicates alternative possible translations for the same Sgaw Karen sentence.
lɛ̀
go
“{Go! / Let's go!}” (context determines which translation is appropriate)
~ (tilde) – separator of reduplicated morphemes
Marks reduplication, where a morpheme is repeated for intensification, plurality, or adverbial function.
dôˀ~dôˀ [be.big~RDP] “rather big”
kʰlîˀ~kʰlîˀ [be.cold~RDP] “really cold”
tə-blɔ̄~blɔ̄ [one-time~time] “anytime, ever”
jə-tʰîˀ hîˀ dôˀ~dôˀ tə-pʰlə̂ˀ
1s-see house be.big~RDP one-CLF(3D)
“I saw a largish house.” (bigger than ordinary, but not the biggest)
elab. – elaborate expression
Indicates that a morpheme is part of a coordinate compound in an elaborate expression (the quadrisyllabic expressive constructions common in MSEA languages).
θûˀ-tɔ̄-θāˀ-lò [liver-be.true-heart-be.straight] “be honest”
jə-mô-jə-pâ [1sx-mother-1sx-father] “my parents” (elaborate form)
intr. / tr. – intransitive / transitive
Specifies the transitivity of a verb in examples where it might be ambiguous.
kâ (intr.) “break” (as in “the tree broke”)
bōˀ (tr.) “break” (as in “he broke the stick”)
n. / v. – noun / verb
Indicates the word class of a morpheme when it could be ambiguous or when a single form has multiple functions.
θōˀ – v. “put on, wear”; n. “likeness” (as relator noun)
Complete list of all abbreviations: This guide covers 120+ glossing abbreviations including all Leipzig conventions and language-specific markers (FIXED, LEARN, AWAY, RETURN, etc.).